Виктор Иванов (г. Ядрин). Краевед, руководитель клуба «Суряне».
Уроженец Ядрина Николай Иванович Ашмарин – полиглот курмышский
Доклад на Курмышских краеведческих чтениях
Трудно найти человека среди нашего чувашского народа, который не знает, кто такой Николай Иванович Ашмарин. Ученый-тюрколог с мировым имененем и международным признанием, исследователь чувашского языка, Николай Иванович, русский по национальности, собрал более 50 тысяч слов, размесив их с толкованиями в 17 томах словаря чувашского языка. Это не просто словарь – это энциклопедия чувашского народа, его жизни, истории, культуры, этнографии, народной педагогики, обычаев и нравов, философии и мировоззрения. Словарь охватывает эпоху с древнейших времен до конца первой четверти ХХ столетия.
Николая Ивановича неоднократно приглашали в зарубежные страны на престижные научные должности. Он деликатно отказывался, говоря, что его родина здесь, и он должен служить ей, как бы ни было трудно в бытовом плане. Член Академии наук СССР, он в это время просил у властей Чувашской автономии прислать хотя бы полпуда муки, чтобы прокормить семью. Или переслать хотя бы часть денег за работу авансом.
Детство и юность у будущего лингвиста прошли на левобережье Суры. Родился в Ядрине, в русской купеческой семье 4 октября 1870 года (дядей по отцу был купец второй гильдии Александр Филиппович Ашмарин, отец Николая Ивановича имел бакалейную и гастрономическую лавки).
В Ядрине Николай прожил недолго: его семья переехала в Курмыш, когда он был ещё во младенческом возрасте. После получения начального образования Николая отдают в Нижегородскую классическую гимназию, где у него уже проявляется интерес к изучению языков. Он самостоятельно начинает штудировать арабский, персидский, османский (турецкий) и чувашский языки. Что любопытно, в новом деле помогает и поддерживает его брат Василий, который вначале подшучивал над ним: «Зачем тебе это надо?». Но сам же выписывает 13-летнему гимназисту «Фонетику чувашского языка» Добролюбова и Евангелие от Иоанна на чувашском языке. На первом курсе Московского Лазаревского института восточных языков в 1890 году Николай Иванович уже выступает с научным докладом «Очерк народной поэзии у чуваш», опубликованном через два года. Окончив вуз в 1894 году с дипломом первой степени, Николай Иванович начинает преподавать в Казани в Центральной крещено-татарской школе татарский язык, затем с 1900 по1919 годы работает наставником и преподавателем в Инородческой учительской семинарии, где училась и чувашская молодежь. Одновремено его назначают цензором татарских и чувашских изданий.
В Казани он продолжает изыскания по чувашскому языку. Устные расспросы по конкретным темам, основательные беседы, изучение чувашских рукописей – всё это не проходит впустую: Николай Иванович систематизирует чувашскую грамматику, пишет большую работу и издаёт в 1898 году «Материалы для исследования чувашского языка». Ещё одной крупной работой станет исследование «Болгары и чуваши», вышедшее в свет в 1902 году, где на научных фактах доказывается болгарское происхождение чувашей. Эта теория в 1937 году объявляется контрреволюционной, и автора причисляют в разряд «примыкающих к буржуазным националистам».
Вернёмся к словарю. Приведу воспоминания историка, педагога Г. И. Комиссарова из далёкого 1900 года:
«Я учусь во втором классе Симбирской Чувашской учительской школы. Пришёл учитель младших классов отделений образцового чувашского двухклассного училища при учительской школе Кузьма Сергеевич Сергеев и с вдохновением рассказывает, что появился в Казани молодой учёный, сам русский, который задумал составить чувашский научный словарь. Меня очень поразило, как человек не чувашского происхождения мог полюбить наш родной язык и тратить силы на его изучение. С другой стороны, так было приятно осознавать, что есть на свете люди, которые интересуются и дорожат нашим языком и хотят сделать известным и для других людей, которые или совсем не слыхали о чувашском языке, или относились к нему только пренебрежительно… Хотелось этому человеку выразить благодарность от имени чувашского народа за такое отношение его к нашему языку и хоть чем-нибудь помочь в его благородном и полезном для нашего народа деле. В период моего учительства и заведования Персирланским училищем в Балдаевской волости Ядринского уезда я продолжал посылать Ашмарину Н.И. материалы, вновь записанные в округе».
Действительно, в сборе материалов учёному помогали тысячи людей. Богатый материал по народной словесности и фольклору, собранный сельскими учителями, учащимися Симбирской чувашской школы, передаёт его директор, инспектор народных училищ Симбирской губернии Иван Яковлевич Яковлев, создатель чувашской азбуки.
Первые два тома Словаря чувашского языка выходят в свет до революции, сам Ашмарин успел подготовить к печати 7 томов (первые два тома увидели свет до 1917 года). Большую помощь в работе над словарём оказал Николаю Ивановичу его ученик Н. А. Резюков, который с 1928 года принял участие в составлении 8 – 14 томов, в остальной работе участвовал Чувашский национальный институт. Последний, 17-й том публикуется в 1950 году.
Что характерно, последние выпуски сильно обеднены в содержательном плане в результате исключения из реестра слов, не соответствующих идеологическим канонам советского периода. В частности, почти полностью отсутствуют лексика и фразеология, связанные с этническими поверьями и обрядами, а также – с христианской религией. Также важно уточнить, что основной материал собран до 1917 года, поэтому лексика современного чувашского литературного языка присутствует в незначительной степени. Словарь включает в себя и толкования на латинском языке. Он содержит почти 55 тысяч словарных статей, 42711 отдельных слов с толкованиями. Именам собственным посвящены 9114 статей, включено 14246 существительных, 7440 глаголов, много подражаний (2052) и слов неясных (1921). В словарь вошли стилистически сниженные, «заумные» и «интимные», звукоподражательные слова с вариантами, прозвища, клички. Уделено внимание повериям, жертвоприношениям, молитвам, заклинаниям, заговорам. Словарь богат этнографическими записями, свадебными, солдатско-рекрутскими, гостевыми, хоровыми, молодёжными, детскими песнями. Для иллюстрации значения и употребления слов использованы, кроме речевых примеров и текстовых цитат, тысячи выдержек из народных песен, пословиц, поговорок, примет. Архаизмы ещё требуют расшифровки в современных исследованиях: 1921 слово приведено, но не раскрыто. Н. И. Ашмарин просил своих корреспондентов улавливать малейшие оттенки значения каждого слова. В словарь включены также слова из детской лексики, игры, названия оврагов, урочищ, озёр и прудов, рек, лесов и полей, даже тропинок, родников, улиц и переулков.
«Тезаурус Лингве Чувашорум» стал неиссякаемой сокровищницей для чувашской культуры. Прослеживается этимология чувашских слов с древнетюркскими, финно-угорскими, мадьярскими корнями. Писатели, студенты, лингвисты, учёные по сей день черпают для исследований толкования редких диалектных слов, описания обрядов.
Словарь отражает не только языковое разнообразие, но и материальную и духовную культуру чувашского народа, причём, учёный намеревался выйти за рамки чувашского языка, охватывая сравнительную лексику из соседних тюркских и финно-угорских языков, сознавая важность сравнительно-исторического изучения чувашского языка. По его словам, «марийский язык сохраняет в себе до сих пор некоторые чувашские речения, которые у самих чуваш уже исчезли из разговорного обихода. В этом языке мы находим и следы древнейшего чувашского звукостоя».
Учёный выделил особый малокарачкинский диалект в речи у верховых чувашей, долгое время бок о бок живущих с черемисами (марийцами), в конце XIX в. написал статьи «Говоры Козьмодемьянского уезда», «Заметки по чувашской диалектологии», исследуя «очеремисившиеся» чувашские говоры. Николай Иванович посетил этот край в 1897 году.
В ходе одной из поездок в Горномарийский район автору этих строк удалось побывать в одном из сельских музеев, где показали словарь. Гид уверял, что там размещены 1600 слов, которые пишутся и произносятся коренным населением так же, как самими чувашами. Объяснение простое. Марийские девушки выходят замуж за чувашских парней и наоборот, и смешанный язык, уже видоизменённый, переходит к их детям. Как видим, лингвистически одарённый учёный не мог пройти мимо такого явления, как взаимопроникновения языков.
17-томный словарь, став делом жизни Николая Ашмарина, имеет неоценимую важность как для российской, так и мировой культуры. Многие всемирно известные лингвисты высоко оценивают колоссальный труд учёного. «Чувашский народ может считать себя счастливым, что имеет такой ценный «Словарь чувашского языка», – писал ещё в 1940 году член-корреспондент АН СССР С. Е. Малов. А крупнейшему финскому языковеду и основоположнику алтайского языкознания Г. Й. Рамстеду достаточно было вымолвить в ходе горячих дискуссий: «Так говорит выдающийся исследователь и знаток чувашского языка Ашмарин», – и всё становилось ясным. Авторитет нашего тюрколога был непререкаем.
По богатству материала словарь Ашмарина стоит в одном ряду с такими трудами, как «Словарь русского языка» В. И. Даля и «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского.
Составлению словаря предшествовала большая подготовительная работа. Как решившийся построить добротный дом вначале готовит весь необходимый материал, так и учёный собрал вокруг себя единомышленников, вовлекая в этот круг всё больше энтузиастов. Наследие многовековой истории чувашского народа без методической программы для сбора материалов пошло бы туго. Принимала участие не только интеллигенция, но и духовенство из разных регионов страны с чувашским населением, грамотные крестьяне, купцы.
Большую часть своей неброской жизни Н. И. Ашмарин провёл за пределами Ядрина и Курмыша. Спустя десятилетия, в 1954 году в столице Чувашии в честь учёного названа улица. В 1970 году в Чебоксарах широко отмечен 100-летний юбилей нашего земляка. Были инициированы Ашмаринские чтения, установлена памятная доска. Выпускается книга, посвящённая жизнедеятельности основоположника чувашского языкознания. В 1975 году выходит повесть Т. Ф. Медведковой об учёном «Ручьи наполняют реки». В 1992 году сотрудники архивов выпускают брошюру, а языковедом М. Р. Федотовым издаётся книга о нём. С 1994 по 2000 гг. переиздан отредактированный 17-томный словарь. В Чебоксарах, Ядрине проводятся уже упомянутые Ашмаринские чтения, где наряду с маститыми учёными выступают и юные исследователи языка, проводятся викторины и конкурсы. Мы по праву можем гордиться, что Ядрин родил, а Курмыш воспитал такого замечательного учёного, исследователя-языковеда, который в совершенстве знал 65 языков и свободно на них разговаривал. Есть с кого брать пример молодому поколению!
К сожалению, родительский дом, где родился будущий великий тюрколог, в прошлом году из-за шалости детей сгорел. Пострадала и мемориальная доска. Но его дело из памяти не стёрто. Мы не знаем, сохранился ли дом бабушки учёного в Курмыше, где он провёл детские и юношеские годы. Кстати, некоторые историки предполагают чувашское происхождение бабушки Николая Ивановича Ашмарина, что, возможно, предопределило профессиональный и жизненный выбор учёного. Мы помним также, что в XVII веке в Курмышский уезд из Чебоксарского уезда передаётся Юмачевская волость со всеми населёнными пунктами. В 1859 году в Курмышском уезде насчитывается 106 населённых пунктов с чувашским населением. Всё это, несомненно, повлияло на профессиональное становление Николая Ашмарина. Об этом свидетельствует и фрагмент воспоминаний самого учёного: «Очень рано пробудился у меня интерес к изучению языков, сначала к чувашскому языку. Причиной этому были встречи с чувашами, приезжавшими или приходившими в Курмыш из Засурья и столь резко выделявшимися всем своим обликом на общем фоне русского населения, среди которых я жил. Однако научить меня этому языку было некому, а о том, что на чувашском языке уже существовали печатные книги, я совсем не знал. Первые чувашские слова и фразы я узнал от моей бабушки (по матери), которая относилась очень сочувственно к чувашам».
Хочу закончить свое выступление строфой из стихотворения нашего однокурсника по ЧГУ им. Ильи Николаевича Ульянова Анатолия Смолина:
Ашмарин-русский иль татарин?
Не в этом суть, пожалуй, тут:
Ему народ наш благодарен
За добрый, славный его ТРУД!
Использованная литература:
- Черненко Д.А. Сельское расселение центральных уездов России в 17-18 веках. Москва, 2004.
- Чибис А.А. Курмышский уезд.
- Н.И. Ашмарин. Сборник очерков. Чебоксары, 2020.
- Интернет-ресурсы.
Курмышские краеведческие чтения прошли в рамках проекта «Семь веков курмышской истории: горизонты памяти», реализуемого с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Президентским фондом культурных инициатив.


